“더 기버” 영어 원서 읽기 두번째 시간입니다.
더 기버(The Giver) : ch1-2
영어 원문
Instantly, obediently, Jonas had dropped his bike on its side on the path behind his family’s dwelling. He had run indoors and stayed there, alone. His parents were both at work, and his little sister, Lily, was at the Childcare Center where she spent her after-school hours. Looking through the front window, he had seen no people: none of the busy afternoon crew of Street Cleaners, Landscape Workers, and Food Delivery people who usually populated the community at that time of day. He saw only the abandoned bikes here and there on their sides; an upturned wheel on one was still revolving slowly.
He had been frightened then. The sense of his own community silent, waiting, had made his stomach churn. He had trembled.
But it had been nothing. Within minutes the speakers had crackled again, and the voice, reassuring now and less urgent, had explained that a Pilot-in-Training had misread his navigational instructions and made a wrong turn. Desperately the Pilot had been trying to make his way back before his error was noticed.
원문 해석
즉시, 순종적으로, 조너스는 가족 집 뒤 길에 자전거를 옆으로 넘어뜨리고 달려 들어갔다. 그리고 혼자 그곳에 머물렀다. 그의 부모님은 둘 다 일하러 나가 계셨고, 그의 여동생 릴리는 방과 후 시간을 보내는 어린이집에 있었다. 앞 창문을 통해 밖을 내다보며 아무도 보이지 않았다.(창문을 통해 밖을 내다 보았으나 아무도 보이지 않았다.) 보통 이 시간에 공동체를 활발히 돌아다니는 거리 청소부들, 조경 작업자들, 음식 배달원들 중 아무도 없었다. 그는 단지 여기저기 옆으로 넘어져 있는 버려진 자전거들만 보았다. 그 중 하나의 뒤집힌 바퀴는 여전히 천천히 회전하고 있었다.
그때 그는 두려웠다. 자신의 공동체가 조용히 기다리는 그 분위기는 그의 속을 뒤틀리게 했다. 그는 몸을 떨었다.
하지만 그것은 아무 일도 아니었다. 몇 분 안에 스피커가 다시 지직거렸고, 이제는 안심시키고 덜 긴박한 목소리가 훈련 중인 파일럿이 항법 지침을 잘못 읽고 경로를 벗어났다는 것을 설명했다. 필사적으로, 그 파일럿은 자신의 실수가 들통나기 전에 되돌아가려고 애쓰고 있었다.
내용 분석
“on its side”: “옆으로”
“behind his family’s dwelling”: “가족 집 뒤에”
분사구문 “Looking through the front window, he had seen no people.” 은 아래의 두 문장이 합쳐진 문장이다. 동시성을 표현
He looked through the front window. (그는 앞 창문을 내다보았다.)
He had seen no people. (그는 아무도 보지 못했다.)
“here and there”: “여기저기”
“The sense of his own community silent, waiting”:
“the sense”: “감각” 또는 “느낌”
“of his own community”: “그의 공동체의”라는 소유격 표현
“silent, waiting”:
두 형용사가 나열되어 “조용히 기다리는” 공동체의 상태를 묘사합니다.
“silent”(조용한)과 “waiting”(기다리는)은 나란히 병렬로 사용되었습니다.
“stomach churn” “속이 뒤틀리다”
made a wrong turn”: “잘못된 방향으로 틀었다”
“Desperately”: “필사적으로
“was noticed”: 수동태로, “그의 실수가 들통나다”
“make his way back” 원래의 위치로 돌아가다.
“make one’s way” 길을 나아가다
They made their way to the summit.
→ 그들은 정상으로 나아갔다.
상황에 따라 “어떤 목적지로 가다” 또는 “나아가다”의 뉘앙스를 가집니다.
예)
He made his way through the crowd.
→ 그는 군중을 뚫고 지나갔다.
They made their way to the summit.
→ 그들은 정상으로 나아갔다.
답글 남기기