“더 기버” 영어 원서 읽기 일곱번째 시간입니다.
더 기버(The Giver) : ch1-7
영어 원문
“I apologize for inconveniencing my learning community.” Asher ran
through the standard apology phrase rapidly, still catching his breath. The Instructor and class waited patiently for his explanation.
The students had all been grinning, because they had listened to Asher’s explanations so many times before.
“I left home at the correct time but when I was riding along near the hatchery, the crew was separating some salmon. I guess I just got distraught, watching them.
“I apologize to my classmates,” Asher concluded. He smoothed his rumpled tunic and sat down.
원문 해석
“제 학습 공동체에 불편을 끼친 점 사과드립니다.” 애셔는 표준 사과 문구를 빠르게 말하며 여전히 숨을 고르고 있었다.
강사와 반 친구들은 그의 설명을 조용히 기다렸다.
학생들은 모두 미소를 짓고 있었는데, 애셔의 변명을 이미 여러 번 들어왔기 때문이다.
“집에서 정시에 나섰지만, 부화장 근처를 지나가던 중에 작업팀이 연어를 분류하고 있었습니다. 제가 그걸 보면서 정신이 팔렸던 것 같아요.”
“반 친구들에게 사과드립니다,” 애셔가 마무리했다. 그는 구겨진 튜닉을 펴며 자리에 앉았다.
내용 분석
inconveniencing: “불편을 끼치는 것”
ran through: 구동사로, “빠르게 반복해서 말하다”는 의미.
the standard apology phrase: 특정한 사과 문구를 지칭하는 표현으로, the가 사용됨.
catching his breath: “숨을 고르다”
waited patiently: “인내심 있게 기다렸다”
along near the hatchery: “부화장 근처를 따라”
I guess: “제 생각에는”
I just got distraught: just는 “단지”라는 강조 부사. got distraught는 “당황하거나 심란해졌다”
distraught: “정신이 혼란한, 제정신이 아닌”
watching them: 현재분사구
smooth: “매끄럽게 하다”
rumple: “구기다”
tunic: “튜닉(옷)”
답글 남기기