“더 기버(The Giver)” 영어원서 읽기 : Ch1-6

“더 기버” 영어 원서 읽기 여섯번째 시간입니다.

더 기버(The Giver) : ch1-6

영어 원문

Jonas was careful about language. Not like his friend, Asher, who talked too fast and mixed things up, scrambling words and phrases until they were barely recognizable and often very funny.

“Jonas grinned, remembering the morning that Asher had dashed into the classroom, late as usual, arriving breathlessly in the middle of the chanting of the morning anthem. When the class took their seats at the conclusion of the patriotic hymn, Asher remained standing to make his public apology as was required.”

원문 해석

조너스는 언어 사용에 신중했다. 그의 친구 애셔처럼은 아니었다. 애셔는 너무 빨리 말하고 이것저것 섞어대어, 단어와 문장을 뒤죽박죽 만들곤 했고, 그것들은 거의 알아볼 수 없게 되거나 종종 아주 우스꽝스러워졌다.

조너스는 웃음을 지었다. 그날 아침을 떠올리며, 애셔가 평소처럼 늦게 숨을 헐떡이며 교실로 뛰어들었고, 그때는 마침 아침 국가를 낭송하는 중간이었다. 애국가가 끝나고 반 아이들이 자리에 앉았을 때, 애셔는 규정대로 공개 사과를 하기 위해 계속 서 있었다.

내용 분석

mix up: “섞어버리다, 혼동하다”
mixed things up: things는 혼란스럽게 만든 대상을 가리킴.
scrambling words and phrases: scrambling: (현재분사)로 시작하는 분사구문으로 mixed things up의 결과를 구체적으로 설명
until: “결국 ~할 때까지”라는 의미로, 앞의 동작(뒤섞음)의 결과 상태를 설명
barely recognizable: “거의 알아볼 수 없는”

grin: ‘웃다, 미소 짓다’
dash: ‘돌진하다, 서둘러가다’
ate as usual: “평소처럼 늦게” as usuallate를 꾸며 줌.
arriving breathlessly: 현재분사 arriving이 부가 설명 역할 breathlessly는 부사로 “숨을 헐떡이며”
in the middle of: “중간에”
chant: “노래를 부르다, 구호, 낭송”
anthem: ‘성가, 찬송가’ 여기서는 ‘국가’로 해석
at the conclusion of the patriotic hymn: at(전치사) + the conclusion(명사)로 “애국가가 끝날 때”를 나타냄.
patriotic hymn: “애국가”
as was required: “규정된 대로”


코멘트

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

error: Content is protected !!