“더 기버” 영어 원서 읽기 네번째 시간입니다.
더 기버(The Giver) : ch1-4
영어 원문
Even the children were scolded if they used the term lightly at play, jeering at a teammate who missed a catch or stumbled in a race. Jonas had done it once, had shouted at his best friend, “That’s it, Asher! You’re released!” when Asher’s clumsy error had lost a match for his team. He had been taken aside for a brief and serious talk by the coach, had hung his head with guilt and embarrassment, and apologized to Asher after the game.
원문 해석
심지어 아이들도 놀이나 게임 중에 그 표현을 가볍게 사용하고, 공을 잡지 못했거나 경기에서 비틀거린 동료를 놀리면 꾸중을 들었다. 조너스도 한 번 그런 적이 있었는데, 그의 가장 친한 친구에게 “끝났어, 애셔! 넌 해고야!”라고 외쳤다. 이는 애셔의 서툰 실수로 팀이 경기에서 패배했을 때였다. 그는 코치에게 따로 불려가 짧지만 진지한 이야기를 들었고, 죄책감과 창피함으로 고개를 숙였으며, 경기 후 애셔에게 사과했다.
내용 분석
“jeer at” ~를 놀리다, 비웃다
“stumble” 비틀거리며 걷다
“clumsy” 서투른
“You’re released!”는 소설 내에서 중요한 표현으로, 공식적이지 않은 상황에서 이를 사용하는 것이 금기임.
“hang one’s head” 부끄러워 고개를 숙이다
“guilt” 죄책감
답글 남기기