“더 기버(The Giver)” 영어원서 읽기 : Ch1-4

“더 기버” 영어 원서 읽기 네번째 시간입니다.

더 기버(The Giver) : ch1-4

영어 원문

Even the children were scolded if they used the term lightly at play, jeering at a teammate who missed a catch or stumbled in a race. Jonas had done it once, had shouted at his best friend, “That’s it, Asher! You’re released!” when Asher’s clumsy error had lost a match for his team. He had been taken aside for a brief and serious talk by the coach, had hung his head with guilt and embarrassment, and apologized to Asher after the game.

원문 해석

심지어 아이들도 놀이나 게임 중에 그 표현을 가볍게 사용하고, 공을 잡지 못했거나 경기에서 비틀거린 동료를 놀리면 꾸중을 들었다. 조너스도 한 번 그런 적이 있었는데, 그의 가장 친한 친구에게 “끝났어, 애셔! 넌 해고야!”라고 외쳤다. 이는 애셔의 서툰 실수로 팀이 경기에서 패배했을 때였다. 그는 코치에게 따로 불려가 짧지만 진지한 이야기를 들었고, 죄책감과 창피함으로 고개를 숙였으며, 경기 후 애셔에게 사과했다.

내용 분석

“jeer at” ~를 놀리다, 비웃다
“stumble” 비틀거리며 걷다
“clumsy” 서투른
“You’re released!”는 소설 내에서 중요한 표현으로, 공식적이지 않은 상황에서 이를 사용하는 것이 금기임.
“hang one’s head” 부끄러워 고개를 숙이다

“guilt” 죄책감


코멘트

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다

error: Content is protected !!