“더 기버” 영어 원서 읽기 세번째 시간입니다.
더 기버(The Giver) : ch1-3
영어 원문
NEEDLESS TO SAY, HE WILL BE RELEASED, the voice had said, followed by silence. There was an ironic tone to that final message, as if the Speaker found it amusing; and Jonas had smiled a little, though he knew what a grim statement it had been. For a contributing citizen to be released from the community was a final decision, a terrible punishment, an overwhelming statement of failure.
원문 해석
“말할 필요도 없이, 그는 석방될 것이다,” 라는 소리가 들렸다. 그리고 침묵이 뒤따랐다. 그 마지막 메시지에는 아이러니한 어조가 담겨 있었고, 마치 말하는 사람이 그것을 재미있다고 여기는 듯했다. 그리고 조나스는 약간 미소를 지었다. 하지만 그는 그것이 얼마나 암울한 발언이었는지 알고 있었다. 공헌하는 시민이 공동체에서 추방되는 것은 최종적인 결정이었고, 끔찍한 처벌이며, 압도적인 실패 선언이었다.
내용 분석
found it amusing: find “~라고 생각하다”
though: “비록 ~일지라도”
what a grim statement it had been:
- what: “어떤 ~인지”를 나타냄.
- a grim statement: “암울한 발언”
- it had been: 과거완료 시제로, “그것이 (그 당시) ~였었다.”
- 전체적으로 “그것이 얼마나 암울한 발언이었는지 알고 있었다”로 해석.
For a contributing citizen to be released from the community
- For: 여기서는 “무엇에 대해”라는 의미로 사용됨.
- a contributing citizen: “공헌하는 시민”
- to be released: to 부정사의 수동태 구조로 “석방되다”라는 뜻.
- from the community: “공동체로부터”라는 전치사구.
- 이 구문은 문장의 주어 역할을 함.
was a final decision
- was: 동사로, “이었다”를 나타냄.
- a final decision: “최종적인 결정”
a terrible punishment, an overwhelming statement of failure
- 나열 구조로, a final decision과 동격을 이루며 세 가지로 설명됨.
- a terrible punishment: “끔찍한 처벌”
- an overwhelming statement of failure: “압도적인 실패 선언”
- 문맥에서 release는 “풀어주다”라는 일반적인 의미보다는 “추방하다”라는 뜻으로 해석됩니다. The Giver에서 release는 겉으로는 “해방”이나 “석방”처럼 들리지만, 실제로는 공동체의 규칙에 따라 특정한 이유로 사람을 공동체에서 완전히 제거하는 것을 의미합니다. 이는 매우 부정적이고 치명적인 결과를 암시합니다.
답글 남기기